Thursday, August 31, 2006

Happy BlogDay 2006

Today is world BlogDay2006
August 31, a day when bloggers from all corners of the world publish on their blogs links to five other blogs. Thus blog readers can discover other blogs which they might not have even known existed. This particular date was chosen because the number 3108 resembles the word, "blog". (Don't you think so?)




Сегодня Интернет отмечает День блоггера. 31 августа, блоггеры со всех континентов опубликуют у себя ссылки на 5 других блогов. Таким образом читатели блогов узнают о существовании блогов, о которых они даже не подозревали. Эта дата была выбрана потому, что цифра 3108 по написанию похожа на слово blog



And so, five blogs I have been learning from and enjoying reading...



1) When the trouble and fighting broke out recently and yet again in the Middle East, I was eager for news and firsthand reports of what was going on. As everyone probably knows, there are many Russian emigrees living in the area. I went searching for them and discovered a blog which is a collection of their writings translated into English, with links back to the original posts in Russian.

2) I have a penpal who has become one of my closest friends in the world. We found each other through the magic of the internet and she lives, unfortunately, very far away, in Kiev. I am always eager for more news and pictures from Kiev. Veronica Khokhlova helps a great deal with this. She also lives in Kiev and writes Neeka's Backlog -- all in English, but hey, you can't have everything-- She posts pictures, news, links, reflections and opinions. I delight in watching her baby Marta grow and reading and seeing local news from Kiev. Neeka also writes the Russia and Ukraine sections for Global Voices online. (another very interesting site you might want to check out. They do the work of blogday EVERY day...)

3) A good blog for English-speaking students of Russian language or Russian-speaking students of English, or anyone interested in Moscow, is Raffi Aftandelian's maaskva: nashimi glazami
. He writes the same text in Russian and English. You can even try your hand at writing ...as Raffi explains, "This blog is intended as a team project. To contribute, simply email me at the link below and i will send you an invitation and instructions. It is maintained by Raffi Aftandelian. Moscow, Russia. Этот блог задуман как командный проект. Чтобы в нем участвовать, пришлите эл. сообщение по ссылке, которая ниже. Этот блог ведет Раффи Афтанделян."

4) I like the Google book search blog.

5) And finally, last but not least, recently I discovered The Endicott Studio for Mythic Arts, where I read an interesting and beautifully illustrated article, Russian Fairy Tales Part I by Helen Pilinovsky (in English) and also Part II Baba Yaga's Domain. The entire site is absolutely stunning AND... oh how lucky, there is also a BLOG!!!

Believe me, it was difficult to choose just five blogs!


HAPPY BLOG DAY EVERYONE!












Friday, August 25, 2006

Michele Berdy - It's Altogether Confusing



to the article

Friday, August 25, 2006. Issue 3483.
It's Altogether Confusing
By Michele A. Berdy

Вообще: in general, always, actually, on the whole, wow!

I don't watch much television these days, but when I do, I enjoy the advertisements. Or rather, I enjoy listening to the advertisements. Or rather, they drive me nuts, but they provide plenty of linguistic food for thought.

One that caught my ear was for laundry detergent. Hubby plays a trick on wifey, dressing a scarecrow in his best white shirt and putting it in his muddy courtyard. The little woman is convinced that the filthy shirt will never be clean again, until a stranger magically appears with a box of detergent and she gives it a try. When she pulls the spotless, snow-white shirt out of the washer, she squeals: "Ну, вообще! Обалдеть!"

Обалдеть is easy to understand; it means "to go crazy," and in this context means something like: Amazing! But вообще -- which wifey pronounces as "вааще" -- is more problematic. You can toss your dictionary out the window. The standard meaning of "in general" or "on the whole" makes no sense in this context. At some point in the evolution of the Russian language, вообще became a kind of generic interjection of astonishment. The little woman's delight at her hubby's clean shirt might be translated as: "Wow! I'll be darned!"


This sense of astonished "wow" is frequently heard in the phrase: Ну, ты вааще! (You're really something!) But that "something" can be either very bad or very good. If you have just finished painting the hallway and are covered from head to toe with paint spots, hubby might use "ну, ты вааще!" to mean: What a bloody mess! But if you are modeling your new sexy dress cut so low in the back it makes you blush, his "ну, ты вааще!" means: What a knock-out!

In general, вообще is one tricky little adverb.

In some cases the word does mean "in general" as advertised. Ну, как дела вообще? (So how are things in general?) It can be used to distinguish the general from the specific: Я не в буквальном смысле говорю ... а вообще. (I don't mean it literally. I'm speaking in general terms.)

Sometimes it has the sense of "generalities:" Трудно говорить об истории русской драмы вообще. (It's hard to speak in generalities about the history of Russian drama.) Sometimes it means "overall:" Надо отличать интимную жизнь писателя от его личной жизни вообще. (You must distinguish the love life of the writer from his overall personal life.)

In other contexts it has more the sense of "always," or, when used with negated verbs, "never." Я вообще не пью. Спиртные напитки вредны. (I never drink. Alcohol is bad for you.) Он вообще не берёт трубку. (He isn't answering the phone at all.)

Sometimes, especially when "то" is added to the word, you might translate it as "actually:" Я вообще тихий человек. (Actually, I'm a quiet person.) Вообще-то я собираюсь пойти домой. (As a matter of fact I'm planning to go home.)

In colloquial speech it seems to be used as a kind of filler word or intensifier: А ты вообще кто по национальности? (So what's your nationality anyway?) О чем ты вообще говоришь? (What on earth are you talking about?!)

Or it can wrap up many complicated notions into one vague little packet, as in this rather uninspired toast from a play: Поздравляю тебя, Лена. Забудь обо всём, и вообще -- ваше здоровье! (Happy birthday, Lena. Forget about everything, and all in all -- to your health!)

After spending a few hours with this tricky little word, I've come to agree with theater director Stanislavsky, who had a famous rant about вообще: Какое это ужасное слово! "Вообще" -- поверхностно и легкомысленно. ... "Вообще" -- хаотично и бессмысленно. ... "Вообще" -- всё начинает и ничего не кончает. (What a dreadful word! It is superficial and silly, chaotic and senseless. ... It starts everything and doesn't end anything.)

Ну, вaaще!

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.


Sunday, August 20, 2006

Open Russian Electronic Library/Открытая Русская Электронная Библиотека

Хотя разные разделы в процессе формирования, это очень интересный сайт. Книги, диссертации, карты, коллекции, проекты, документы, все эти на http://orel.rsl.ru/index.html

Радио он-лайн!


Чтобы Вы могли слушать радио вам надo oдну из этих программ

Скачать Программу: Windows Media Players RealAudio Players или Winamp Players

http:www.rusradio.de

Русское радио:

http://www.rusradio.ru/

Другие ссылки:

http://polytones.ru/radio/

http://www.radiorus.ru/

Saturday, August 19, 2006

Michele Berdy - The Vintage Veritas




to the article



Friday, August 18, 2006. Issue 3478
The Vintage Veritas
By Michele A. Berdy


Хлебное вино: vodka

The one good thing about the wine crisis this summer is ... well, there isn't anything good about it, unless you enjoy empty wine stores and weeping sommeliers. I have, however, discovered the single worst thing about the wine crisis: It's when that nice bottle of dry white that you used to buy for 336 rubles ($12.50) finally, blessedly, reappears on the shelf -- for 486 rubles.

Remind me again why I am paying nearly 50 percent more for my favorite bottle of wine?

Since I can't drink wine in Russia, I've been reading about wine in Russia. This has, predictably, put me in an even fouler mood. In fact, I'm feeling so nasty I've decided it's time to destroy one of the most dearly held Russian myths. Are you sitting down? Here it is: Historically, Russians have not been serious drinkers. Yes, you read that right. At the dawn of written history, Russians only made and drank mildly alcoholic beverages: мёд (mead) and пиво (beer). Руси веселие есть пити! (Drink is the joy of Russia!) Prince Vladimir may have declared, but they were drinking low-octane brews.

One kind of vodka made of rice, called буза, was introduced to Russians by the Tatars. Another kind of vodka, appeared in Russia via Byzantium much later -- only in the 15th century.


Вино (wine) appeared in Russian chronicles from the 11th century, but then вино meant виноград (grapes). In fact, if you are flipping through old books, you can find the odd phrase сушёное вино, which now would mean "dried wine" today, but at that time meant "raisins" (now called изюм). Вино only makes its written debut as an alcoholic beverage at the end of 16th century. Then it was sometimes called горячее вино (literally "hot" grapes) to distinguish it from "cold" grapes on the vine. And, according to historical documents, the alcoholic content was so much higher than what Russians were used to, they found it extraordinarily intoxicating. In fact, вино was used to refer to all strong alcoholic beverages; vodka was sometimes called хлебное вино (literally "grain wine").

True, once vodka appeared, Russians caught on quickly. Foreigners 400 years ago were shocked by the strength of Russian vodka: Стоит подбавить немного серы -- и готово питие для ада (All you have to do is add a bit of brimstone and you've got the perfect drink for hell.)

But for several centuries wine remained an outsider, as evidenced by the fact that there aren't many Russian expressions that involve wine. You might hear вся правда в вине, the Russian version of in vino veritas; a couple of expressions that play on вино and вина (guilt), such as вино вину творит (wine begets guilt.); or the cheery Пей вино, да не брагу; люби девку, а не бабу. (Drink wine, not moonshine; love a maiden, not a matron.)

But by the 19th century wine began to appear in Russian literature, and particularly poetry, as a kind of magical elixir. To read page after page of ecstatic poetic paeans to wine -- as you sip your cup of herbal tea -- is as close to masochism as you can get without leather restraints and a whip. In Russian poetry, вино is горькое (bitter), сладкое (sweet), густое (thick), алое (scarlet), волшебное (magical), отравленное (poison), златое (golden), искромётное (effervescent), ледяное (icy). Льётся вино струями (the wine flows in torrents)... вино веселит сердце человека (wine cheers a person's heart)...

I'm with the poet Marina Tsvetayeva, who wrote: А пить ему вино, не квас,/ Вот будет первый наш приказ. (He shall drink -- not kvas! -- but wine! / That's the first decree that we shall sign.)

But since I'm not signing the wine decrees these days, Moscow today is as it was in 1436, when a foreign traveler noted in astonishment: Вино москвитяне не пьют (Muscovites don't drink wine.)



Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.






Michele Berdy - Some Short and Sweet Sounds




to the article


Friday, August 11, 2006. Issue 3473
Some Short and Sweet Sounds
By Michele A. Berdy


Ух!: Wow! Whew!

Romantic-minded readers have always sighed over the scene in Chekhov's play "The Three Sisters," when the lovers Masha and Vershinin understand each other so well that they no longer need words to communicate. Vershinin sings out "Трам-там-там!" (Tra-la-la!); Masha replies, "Тра-та-та!" (La-la-la!); and both magically know they've just set up a rendezvous under the oak tree at midnight.

Even more extraordinary -- if not to say preposterous -- is the exchange between the erstwhile star-crossed lovers, Kitty and Levin in Leo Tolstoy's Anna Karenina, when they finally find a common language (общий язык) consisting of seemingly random letters. Levin writes: к, в, м, о: э, н, м, б, з, л, э, н, и, т? which means: "когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это, никогда, или тогда?" (when you answered me: it cannot be, did that mean 'never' or 'then'?) After a two-second pause, Kitty writes: т, я, н, м, и, о, which means "тогда я не могла иначе ответить" (then I couldn't reply otherwise). Levin instantly deciphers it, they smile, and a few pages later are happily married.

Oh, right, Leo. Like I believe it.

The only positive element in all this is the glimmer of hope that you can forget about verb forms and case endings, and converse with your Russian-speaking significant other in Morse code and nonsense syllables.


Should you choose this path, here is a small dictionary to help you interpret some of the sounds your beloved may utter in various circumstances.

Во! or Во-во! This is shouted happily to mean: That's it! You've got it! Note that the more во's your beloved utters, the more emphatic it is. Мы не успеем на вокзал, если заедем попрощаться с моей мамой. (We won't get to the station on time if we stop by my mother's to say good-bye). Во-во-во! Я же тебе говорил, что нет времени! (Exactly! I told you we didn't have time.)

Буль-буль. The sound one makes gargling or drowning. If you hear your beloved utter this while swimming in the sea, start making the universal sign of distress to the lifeguards.

Ёк. The sound of one's heart skipping a beat, either in horror or delight. Я проводила своего мужа, подошла к окну помахать ему ручкой, как сердце ёк: во дворе стоял мой любовник. (I saw off my husband and walked over to the window to wave good-bye to him, when my heart stopped: My lover was standing in the courtyard.)

Уф! Said as an explosive sigh of relief or exhaustion, as when falling onto the couch after a hard day. Уф! Как я устал! (Whew! I'm exhausted!)

Ух! Can express exhausted effort, relief or stunned admiration. If uttered with a smile, this is a good sound to hear when you dress to impress: Ух ты! Шик и блеск! (Wow! Look at you! Talk about stylish and snazzy!) If uttered after carrying 15 20-kilo bags of top soil to the garden, it means your beloved has had it. Ух! Налей мне пива! (Whew! Pour me a beer!)

Note: These days the astonished Ух! is often replaced by the Russian version of Wow! (Вау!)

Эх! A multi-purpose interjection. Can express regret, relief, disapproval, exhaustion, or contemplation. Pay close attention to context, facial expression, and body language. Your significant other shakes his head and frowns: Эх! Что ж с тобой поделаешь! (Jeez! What am I going to do with you?) Your significant other stares dreamily at the stars and pours another round for the gang out at the dacha: Эх, хорошо сидим! (Man, are we having a great time or what?)

Mix and match. After great effort or great discomfort, your significant other may utter a variety of grunting sounds: Ух, уф, ах, ох! (Whew, ouch, yikes, argh!) The greater the number of sounds, the greater the plea for pity.

Required response: Pour a cold beer and utter a syllable of your own: На! (Here you go.)




Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.





Wednesday, August 09, 2006

Podcast for beginning Russian students

For beginning students of Russian language --and more advanced students too, just for fun-- check out Natalia Worthington's podcast at http://spoonfulofrussian.com
and also her blog at
http://speakrussian.blogspot.com

There are twelve nicely done lessons so far, complete with vocabulary and grammar explanations (in English), simple dialogues, sound effects and even songs. Natalia was born in Kostroma, Russia and now lives in New Orleans. Included on her blog are pictures of what she witnessed during the aftermath of Katrina, the storm that hit her hometown just after she began this project. Hopefully after summer vacation the lessons and podcast will continue!

Friday, August 04, 2006

Мастер и Маргарита - М. Булгаков


Мастер и Маргарита

Цитаты из произведения «Мастер и Маргарита», (автор Булгаков, Михаил Афанасьевич)

  • Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! (Воланд)
  • Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. (Воланд)
  • Правду говорить легко и приятно. (Иешуа Га-Ноцри)
  • Люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Человечество любит деньги, из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из бумаги ли, из бронзы или золота. Ну, легкомысленны… ну, что ж… обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их… (Воланд)
  • Поздравляю вас, гражданин, соврамши! (Фагот)
  • Помилуйте... разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт! (кот Бегемот)
  • Интереснее всего в этом вранье то, что оно — вранье от первого до последнего слова. (Воланд)
  • …никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут! (Воланд)
  • (Воланд — Бегемоту: Пошёл вон.) Я ещё кофе не пил, как же это я уйду? (кот Бегемот)
  • Рукописи не горят. (Воланд)
  • Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта. (кот Бегемот)
  • Нет документа, нет и человека. (Коровьев)
  • Упросите их, чтобы меня ведьмой оставили!.. Ни за инженера, ни за техника не пойду! (Наташа)
  • Праздничную полночь иногда приятно и задержать. (Воланд)
  • ...он не был многословен на этот раз. Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость. (Афраний, об Иешуа)
  • Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. (кот Бегемот)
  • Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит. (Воланд)
  • Второй свежести не бывает. (Воланд)

Материал из Викицитатика http://ru.wikiquote.org/wiki/

Thursday, August 03, 2006

Michele A. Berdy

from
http://www.themoscowtimes.com/stories/2006/08/04/007.html



Friday, August 4, 2006. Issue 3468


Who You Gonna Call?
By Michele A. Berdy


Пользователь: user; physician (archaic)

Let's say -- hypothetically, of course -- that you have succumbed to a summer cold, which -- again hypothetically -- has gotten worse and worse, despite using every folk remedy your Russian friends have been suggesting to you by e-mail, phone, and text message. You give up. Time to call a doctor. So whom do you call? And what do you call the doc?

Well, if you were in Russia a century or so ago, you might have called the doctor пользователь. Today, this is the word for a user of something, like пользователь Интернета (an Internet user), but once upon a time it was the word for a healer, someone who provided польза (which once meant "relief" or "succor," but now means "benefit"). In old texts you can find delightful phrases such as Кто вас пользует? (Who is treating you?), which today sounds like a weird version of "Who is using you?"

In the olden days, you might also have called upon the services of лекарь (physician, healer), a word that you see now as the name of a drug store chain, Старый Лекаръ (the Old Physician) -- a Russian version of Ye Olde Apothecary Shoppe, complete with some bogus old orthography.

Today, for qualified medical care you'll want врач (doctor). You may be disconcerted to discover that the word is derived from archaic meanings of врать (which now means "to lie") and ворчать ("to growl"). Actually, it's even worse: The original meaning of both words was connected with the casting of spells and wizardry. So when you go to a doctor, you are knowingly putting your life in the hands of a snarling, lying charlatan.

Etymologically speaking, that is.

Contemporary doc-talk in Russian also poses some problems for us English-speakers. You can call a modern physician доктор, although Russians use the word a bit differently than we use its counterpart. You might ask: Скажите, доктор, сколько дней надо принимать лекарство? (Doctor, how many days should I take the medicine?). But Russians don't use it as an honorific title: you can't say Доктор Петров the way we say Dr. Smith.

If your doctor is a woman, you can still call her врач and address her as доктор. This seems simple until you come across врачиха and докторша. Врачиха is "woman doctor" and, depending on the context, speaker, and tone of voice, can have connotations from the most negative to the most positive. Most of the time you hear a sneer in it, but not among the down-home folks: Надо будет врачихе цветочков подарить. Классная женщина. (I've got to get that lady doctor some flowers. She's really classy.)

The meaning and connotation of докторша is even trickier. In the old days, the suffix -ша at the end of a noun for a professional denoted "wife of." So докторша meant the doctor's wife. A famous Chekhov short story begins with the death of doctor's young son and the phrase: докторша опустилась на колени перед кроваткой (the doctor's wife got down on her knees in front of the crib). By the early Soviet period докторша meant "woman doctor," but today it is usually folksy or condescending.

I personally avoid both words like the plague: Insulting your physician will not get you good medical care.

If -- Боже упаси! (God forbid!) -- you end up in the hospital, you need to know what to call the staff. A nurse is медицинская сестра или медицинский брат (literally "medical sister or brother") -- and more commonly медсестра and медбрат. My nurse friend tells me that patients address her as сестра or sometimes the affectionate сестричка: Сестра, вы не подскажете, когда доктор придёт? (Nurse, can you tell me when the doctor is coming?) But for some reason a nurse named Boris is never addressed as брат; patients either address him by name and patronymic or name alone.

If all of this is making your head spin, the moral is: Don't get sick in the first place.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

Гав! - гав! - гав!


Thank you for that, Maxie!


(By the way, soon I will be able to type in Russian!
I can hardly wait ! I have been typing on a friend's computer and cutting and pasting cyrillic while I wait for my new laptop to arrive...)

Wednesday, August 02, 2006

Video: Котёнок Гав

Привет! Нашла этот чудесный мультик на YouTube и сразу думала, что он Вам понравится.
Вы все понимаете, что котёнок, собачка и старый кот говорят? Если нет - в комментарии я написала их маленькие диалоги для Вас. Таким образом Вы можете искать новые слова в словаре. Вопросы прошу оставить в комментариях.
А сейчас смотрите и радуйтесь этому забавному мультфильму!



Tuesday, August 01, 2006

Rudyard Kipling in Russian

ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЕРКА СЛУГ

Есть у меня шестерка слуг,
Проворных удалых.
И все, что вижу я вокруг,
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг,
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Даю им отдых от забот
Пускай не устают,
Они прожорливый народ,
Пускай едят и пьют.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лет,
Ей служат сотни тысяч слуг,
И всем покоя нет!
Она гоняет как собак
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!


Перевод С. Маршака



---



SIX SERVING MEN

I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are: What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk hold different views;
I know a person small
She keeps ten million serving man,
Who get no rest at all!
She sends 'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes
One million Hows, two million Wheres
And seven million Whys.


Rudyard Kipling



====




Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только воля говорит: "'Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,-
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек.


Перевод с английского Михаила Лозинского



---


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!


By Rudyard Kipling (1865-1936)